月曜日, 8月 28, 2006

"弐回目だよぉ!!"

弐回目だよぉ!!
誰に届いたやろぉ!
まぁいっか・・・。
手紙ちょうらいねぇ!!
ばぃQQ
---
Hope this was something nicely said. Love to all.
---
ども~彩です~♪
日本語の手紙が来たの初めてなのでチョットうれしいです!!
---
Hi from Chattanooga, TN

8/26/06
---
I couldn't agree more!!!
---
I can't translate it, but I'm going to pretend that it says something like.... Twinkle, twinkle little star. How I wonder what you are. :-)
---
I hope it was said nicely.
---
it is just boxes
---
Ok, here's my attempt.
I used TWO different online translators and the are both different from each other and make no sense! Oh well. Here it is:
1. Time it is second, the ぉ! ! It reached in someone and the ろ ぉ! Well it is, don't you think? the っ or ・ ・ ・. the letter ちょう leprosy the ぇ! ! ぃ (Babelfish)
2. The second だよぉ! !
It is notice いたやろぉ to whom!
It is letter ちょうらいねぇ まぁいっか ...! !
ばぃ(infoseek)

?????

Ok, I'll try the other one.
1. Though? It is the 彩? The ♪ Japanese letter came being it is unprecedented, just a little it is delightful, is! !
(Babelfish)
2. A letter of the ~♪ Japanese which was - Aya came; is slightly glad for the first time! (infoseek)

I guess they are saying they were happy to see some Japanese in the bottle.
~Sera, ogsblog~

Found by Sera, at 10:43 pm

1 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

The first one starts off with her name, but I'm not sure how it's pronounced, because characters for Japanese given names can have different pronunciations. I'm just going to go with Mukame. "This is Mukame!! Who will this reach? Eh..whatever. Send me a letter, okay? Bye." The translations aren't direct, but that's probably how we'd say it in English.

The second one says, "Thanks~ This is Aya~
This is the first time a Japanese letter has come and I'm a little happy." Again, not sure about the name, but I'll go with Aya since that's what your translator came up with.